A sworn translation by a MAEC-registered traductor jurado is not optional for any Spanish consulate submission. Documents translated by bilingual professionals, certified Canadian translators, or anyone without MAEC registration are rejected - no exceptions, no appeals.
Here’s what you need to know to get it right:
- Use a certified traductor jurado: Only translations from a MAEC-registered translator are legally accepted. Unregistered translators, no matter their experience, won’t be recognized and can cause delays or outright rejection.
- Ensure complete and accurate formatting: Each page of the translation should include the translator’s full name, registration number, official stamp, and signature. The Spanish text should follow or appear alongside the original document exactly.
- Apostille translation is optional: You can translate the apostille page, but it’s not required. Focus on translating the main documents first to stay compliant.
- Timing is crucial: Always wait until your documents are fully apostilled before commissioning translations. Translating too early can lead to discrepancies if the apostille adds new information.
- Watch for warning signs:The translator lacks a MAEC registration numberFees far below standard market rates ($80–$200 per document)Unrealistically fast turnaround for multi-page documents (less than 24 hours)Plain typed translations with no official stamp, letterhead, or signature
- Canada-based translators are perfectly acceptable: You don’t need to get translations done in Spain. Certified translators in Canada can provide legally recognized translations quickly and often more affordably.